Школа журналистики
имени Владимира Мезенцева
при Центральном доме журналиста

Международный день английского языка: как он покоряет мир

Сегодня, 23 апреля, празднуется Международный день английского языка. Эта дата считается также отмечаемыми днем рождения и днем смерти Уильяма Шекспира. 

В 2010 этот день был учрежден Департаментом общественной информации ООН “для празднования многоязычия и культурного разнообразия, а также для содействия равноправному использованию всех шести официальных языков ООН”.

В английском языке происходит множество изменений — начиная от сокращений, новых аббревиатур и заканчивая изменениям форм, добавлением новых тенденций. Английский имеет колоссальное влияние на современные культуру, быт, обычаи. Самое большое заимствование слов другими языками как раз-таки из него. Про особенности, тенденции, а также про развитие языка рассказал преподаватель Школы журналистики имени Владимира Мезенцева Павел Кошкин.

“Язык — это не неподвижная субстанция, а наоборот, движущая сила. Она развивается, как и человеческий организм, как что-то живое. Живой русский или английский язык говорит о том, что он не стоит на месте”.

Появляется множество сленговых сокращений, таких как gimme, wanna, gonna. По словам Павла, такие формы проще и легче произносить. Также с ростом популярности социальной сети Твиттер стали использоваться сокращения по буквам. Например, ppl — people, rofl — rolling on floor laughing. Эта тенденция свойственная для интернет языка. “Тут не нужны полные формулировки, полные фразы, даже грамматика иногда страдает из-за этого. Некоторые правила нарушаются намеренно, чтобы уместить месседж с использованием минимального количества слов и букв”.

Также большую популярность в языке набирают аббревиатуры — они используются в названиях аналитических центров, ведомств, месяцев, должностей, географических объектов и многого другого. “Цель всех этих сокращений — оптимизировать язык так, чтобы им было удобно пользоваться”, — объясняет преподаватель.

Павел подчеркнул, что заимствования из других иностранных языков в языковой теории называются варваризмами и экзотизмами. «Варваризмы — это, по сути, и есть иностранные слова, которые пишутся кириллицей и звучат для русского уха чужеродно, но обозначают определенные понятия. Например, в русском языке масса англоязычных варваризмов. Борцы за чистоту русского языка будут противиться использованию варваризмов, но без этого не существовало бы глобализации, освоения культур и страноведения. Это тоже своеобразный лингвистический обмен, и он так или иначе обогащает язык”.

Андерграунд, апгрейд, арт, аутсайдер, ауткаст — это все варваризмы в русском языке, то есть слова, используемые без перевода, но имеющие аналоги. Часто они используются в музыке, культуре, политике и в международных отношениях. Многие из них успешно приживаются в новых языках. Экзотизмы — это заимствованные слова, которые обозначают уникальные культурные и бытовые явления, названия блюд, праздники, ритуалы, феномены той или иной страны. Они есть как в английском, так и в русских языках. Например, в русском это буду такие слова, как “шериф”, “фривей”, лорд”, “рэп”, “конгрессмен”, а в английском — matreshka, pelmeni, babushka.

“Язык — плавильный котел. Когда есть глобализация, есть и перемешивание культур. Речь зависит от жанра, от литературного стиля и от уместности слова. Не нужно запрещать что-то новое, нужно рекомендовать. В газетной публикации, где приветствуется классический литературный язык, желательно вообще не использовать ни варваризмы, ни экзотизмы, только если мы не говорим о каком-то культурном явлении. Нужно в этой сфере находить золотую середину”.

2

Запись на бесплатное пробное занятие

Может быть интересно:

Поиск по сайту